Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Khó thay được làm người, khó thay được sống còn. Khó thay nghe diệu pháp, khó thay Phật ra đời!Kinh Pháp Cú (Kệ số 182)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Sự nguy hại của nóng giận còn hơn cả lửa dữ. Kinh Lời dạy cuối cùng
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Thành Duy Thức Luận Sớ Nghĩa Diễn (Khiếm Quyển 6mạt Hạ 、Quyển 17、Quyển 18、Quyển 22) [成唯識論疏義演(欠卷6末下、卷17、卷18、卷22)] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (57.897 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
Xersion
X49n0815_p0540c07║
X49n0815_p0540c08║
X49n0815_p0540c09║
X49n0815_p0540c10║ 成唯識論疏義演卷第三本
X49n0815_p0540c11║
X49n0815_p0540c12║ 【疏】法有五 聚至簡別 盡者意云 五 聚法中但 遮無為
X49n0815_p0540c13║ 及心心所等即簡盡何 以 故此三法此所簡然不相
X49n0815_p0540c14║ 應法不可為種子外色法可具 六 義故此不簡即顯
X49n0815_p0540c15║ 餘法並 不名種子也。
X49n0815_p0540c16║ 【疏】簡自處立餘門者此釋以 彼門來由但 約聊簡自
X49n0815_p0540c17║ 種子處立餘第二 四五 六 門等不是遮餘法非種子
X49n0815_p0540c18║ 而立餘門等意云 唯一 第三遮簡總盡種子義已成
X49n0815_p0540c19║ 立今謂聊簡自種子處更立餘第二 門等言不敘之
X49n0815_p0540c20║ 者意說第二 門等隨立種子處分別 不懸敘也。
X49n0815_p0540c21║ 【疏】無性攝論不簡差別 者意云 彼論不簡外種差別
X49n0815_p0540c22║ 但 簡內種差別 具 其七義成種子等有生果用若世
X49n0815_p0540c23║ 親攝論通論內外。
X49n0815_p0540c24║ 【疏】即不論外者准彼論一 一 簡然至果俱 有但 言內
X49n0815_p0541a01║ 種不言外如何 得知外法有果俱 有義所以 今時偏
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 26 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (57.897 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.57 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập